Na swoim blogu Jesse jak zwykle błyszczy i napisał artykuł o tym czego karatecy nie rozumieją. W skrócie napisał tak:
#1: Uke
Misunderstood meaning: “Block.”Real meaning: “Receive.”
#2: Ki
Misunderstood meaning: “Magic super power.”Real meaning: “Energy.”
#3: Sensei
Misunderstood meaning: “Karate instructor.”Real meaning: “One who has come before in life.”
#4: Bunkai
Misunderstood meaning: “Practical application of kata.”Real meaning: “To break down.”
#5: Dojo
Misunderstood meaning: “Karate studio.”Real meaning: “The place of the Way.”
#6: Geri
Misunderstood meaning: “Kick.”Real meaning: “Diarrhea.”
#7: Kiai
Misunderstood meaning: “Battle scream.”Real meaning: “Unified energy.”
#8: Rei
Misunderstood meaning: “Bow.”Real meaning: “Respect.”
#9: Kumite
Misunderstood meaning: “Sparring/fighting.”Real meaning: “Entangled hands.”
#10: Osu/Oss
Misunderstood meanings: ““hi”, “hello”, “goodbye”, “okay”, “thanks”, “excuse me”, “hey there”, “come here”, “go there”, “what’s up”, “look at me”, “do it this way”, “that way”, “do you understand?”, “I understand” and “train harder”.Real meaning: “A rough, masculine Japanese cultural expression that many Westerners abuse.”
Dobra, ale postanawiam sięgnąć do słownika i wybieram www.jisho.org. A tam jest napisane, że: uke może oznaczać 'defence', albo 'łapać', kiai może oznaczać 'scream' albo 'automotywację. O ki jest napisane, że to intencja albo duch :-)) Czyli może jednak starzy Japończycy piszący książki po angielsku mieli na myśli to, co mieli na myśli? A sam Jesse znów pominął jitsu i nie skomentował, że to jutsu. A gdzie barai i harai, zuki i tsuki?