Kategorie

archiwum (2) fizyka (70) fotografie (49) głupie (7) historia (75) inne (75) karate (99) kata (37) książki (21) multimedia (118) nie wiem już co (18) obozy (18) recenzje (10) rycerka (21) samoobrona (7) seminaria (18) sponsorzy (2) sport (28) technika (85) trening (226) turnieje (17) virtualny sensei (3) ważne (144) wiedza (152) zapisy (10)

środa, 10 lutego 2016

Nic nie rozumiemy

Na swoim blogu Jesse jak zwykle błyszczy i napisał artykuł o tym czego karatecy nie rozumieją. W skrócie napisał tak:

#1: Uke

Misunderstood meaning: “Block.”
Real meaning: “Receive.”

#2: Ki

Misunderstood meaning: “Magic super power.”
Real meaning: “Energy.”

#3: Sensei

Misunderstood meaning: “Karate instructor.”
Real meaning: “One who has come before in life.”

#4: Bunkai

Misunderstood meaning: “Practical application of kata.”
Real meaning: “To break down.”

#5: Dojo

Misunderstood meaning: “Karate studio.”
Real meaning: “The place of the Way.”

#6: Geri

Misunderstood meaning: “Kick.”
Real meaning: “Diarrhea.”

#7: Kiai

Misunderstood meaning: “Battle scream.”
Real meaning: “Unified energy.”

#8: Rei

Misunderstood meaning: “Bow.”
Real meaning: “Respect.”

#9: Kumite

Misunderstood meaning: “Sparring/fighting.”
Real meaning: “Entangled hands.”

#10: Osu/Oss

Misunderstood meanings: ““hi”, “hello”, “goodbye”, “okay”, “thanks”, “excuse me”, “hey there”, “come here”, “go there”, “what’s up”, “look at me”, “do it this way”, “that way”, “do you understand?”, “I understand” and “train harder”.
Real meaning: “A rough, masculine Japanese cultural expression that many Westerners abuse.”



Dobra, ale postanawiam sięgnąć do słownika i wybieram  www.jisho.org. A tam jest napisane, że: uke może oznaczać 'defence', albo 'łapać', kiai może oznaczać 'scream' albo 'automotywację. O ki jest napisane, że to intencja albo duch :-)) Czyli może jednak starzy Japończycy piszący książki po angielsku mieli na myśli to, co mieli na myśli? A sam Jesse znów pominął jitsu i nie skomentował, że to jutsu. A gdzie barai i harai, zuki i tsuki?